کورده‌واری

گویش و ادبیات کردهای منطقه قروه- کوردی ناوچه‌ی قوروه

کورده‌واری

گویش و ادبیات کردهای منطقه قروه- کوردی ناوچه‌ی قوروه

کورده‌واری

گویش و ادبیات کردهای منطقه قروه مهجور مانده و از کتابت دور شده است. این وبلاگ شاید آغازی باشد برای پرداختن به این مهم و ثبت رسوم و سنن و شعرهایی که در حال فراموشی است. امیدواریم علاقمندان ما را در این کار یاری فرمایند.
https://telegram.me/kurdawary_ghorwa

۱۰ مطلب با موضوع «کتاب» ثبت شده است



دیر زمانی است که دوستان و آشنایان بر این مسأله پافشاری می‌کنند که سرگذشت خود را بنویسم تا بدانند در این سالهای سخت چه بر سرم گذشته است. من همچنانکه می‌گویند: «گنجشک چیه تا شورباش چی باشه» می‌دانستم که زندگی و رویدادهای حیات من، یارای مجلس  دوستان نیست و به همین خاطر، هرگز نمی‌خواستم دست به چنین کاری بزنم. اما این اندیشه بر من غالب افتاد که شاید نوشتن این گذشته‌ی پرفراز و نشیب برای پسرم «خانی» بی‌بهره هم نباشد تا شاید از سرد و گرمی و خوشی و ناخوشی زندگی من تجربه‌ای آموخته یا حداقل به این قناعت دست یابد که خوشی‌های روزگار هرچند خوش، پایدار نیست و ناخوشی‌های زندگی نیز هر قدر ناخوش، دیرزمانی نخواهد پایید.

به همین خاطر داستان زندگی خود را برای او می‌نویسم. اگر چه ممکن است بسیار پراکنده بنماید اما بر این باورم که حاوی نکات چندی نیز هست که تجربه‌ای برای او و آینده‌ی پیش رویش باشد. اگر دوستان نیز آن را بخوانند حداقل‌ دقایقی از مطالعه‌ی آن حظ خواهند برد. داستان زندگی من، بازگویی خاطراتی چند برای فرزندم است که بدون تکلف نگاشته شده و نمی‌خواهم بگویند این مطلب، ادبی نیست و آن یک، غیر علمی است، نباید این خاطره را تعریف می‌کرد و آن یک را به گونه‌ای دیگر می‌نگاشت یا از این واژه‌ی عربی یا آن کلمه‌ی فارسی در نگارش خود استفاده کرده است. راستش را بخواهید آن را به گونه‌ای کاملاً خودمانی و به دور از آرایه‌های ادبی و دستوری نوشته‌ام و اصلاً هدفم خلق یک اثر ادبی نبوده است. آنچه توانائی‌های ادبی را برای خلق یا ترجمه‌ی یک اثر می‌بایست، در کتاب «شرفنامه» به کار بسته‌ام و اینجا را مکان مناسبی برای اینگونه تکلفات و تقیدات ادبی نمی‌بینم.  اکنون که سرگذشت خود را می‌ نویسم شصت و سه سال خورشیدی از زندگیم گذشته و به مرز شصت و چهار نزدیک شده‌ام. هنگامی که از بلندای حیات کهولت شصت و چند ساله   به پائین می‌نگرم در می‌یابم اقتضای ایام کهولت، بسیاری از  خاطراتم را به ورطه‌ی فراموشی در فروفکنده و همچنانکه چشمانم دیگر بدون عینک نمی‌بینند، چشم ذهنم نیز از توان افتاده است. افسوس که عینکی برای آن سراغ ندارم. برایم کاملاً روشن است که از هزار و یک خاطره و رویداد، حتی صد سرگذشت را نیز کاملاً به یاد نمی‌آورم. خاطرات من «مشتی است از نمونه‌ی خروار» یا همچنانکه کردها می‌گویند « ذره‌ای است از یک مشت » (هه شتیک له مشتیک ضرب­ المثل معادل «مشت نمونه‌ی خروار» است.)
۲ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۶ ارديبهشت ۹۷ ، ۲۲:۲۹
گروه نویسندگان

دایرةالمعارف ” کوردیکا ”
بخش “الف ” و “ب ” با ویراست جدید به تعداد چاپ محدود وارد بازار شد
شامل تمام گویشهای کوردی ” کەلهۆری ، کورمانجی ، سۆرانی ، هەورامی ، لەکی ، لوری ،شەبەکی”
به تالیف : ئاکۆ جلیلیان
مرکز فروش : انتشارات دیباچه سعید زنگنه 09183331033

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۲ شهریور ۹۶ ، ۰۱:۱۱
گروه نویسندگان


محمد عبدالملکی شاعر و نویسنده قروه ای در گفتگو با خبرنگار سراب خبر  گفت: این مجموعه با عنوان" خاسی هه ر که راسیا، جواو خاسیش خاسیا " شامل اشعار کردی به زبان هورامی می باشد که به زودی در چاپ نخست در سراسر استان کردستان منتشر خواهد شد.

وی افزود: پس از انتشار در سطح استان کردستان دیگر مناطق کشور را نیز در چاپ دوم و در چاپ های بعدی مد نظر قرار خواهیم داد تا این کتاب در سراسر کشور به عنوان کتاب شعر کودک به زبان هورامی منتشر گردد.


۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۳ خرداد ۹۶ ، ۱۸:۵۶
گروه نویسندگان

کتاب"80 هایکوی حوا" تالیف شاعر قروه ای خانم لیلا رضایی اولین کتاب دو زبانه ی (فارسی -کوردی) به چاپ رسید. این کتاب در دو بخش فارسی _کوردی و در 132صفحه به چاپ رسیده است که شامل 40 هایکو در زبان و ادبیات فارسی و40 هایکو در ادبیات کوردی می باشد که در اختیار مخاطبان و قشرکتابخوان قرار گرفته است. شایان یادآوری است که پیشتر از این شاعر کتاب"هایکو به زبان ساده " به چاپ رسیده است.

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۳ خرداد ۹۶ ، ۱۸:۴۶
گروه نویسندگان

کتاب “خورشید و خرامان” اثر ماندگار “میرزا الماس خان کندوله ای” شاعر بزرگ دوره افشاریه و از بزرگترین شاعران کرد در تمام دوران ها، با تصحیح فرهاد عزتی زاده و مسعود قنبری و توسط انتشارات دیباچه( در تیراژ ۱۰۰۰ جلد و در ۴۰۰ صفحه) منتشر شد. “خورشید و خرامان” اثری عاشقانه- حماسی، با داستانی زیبا و دل انگیز است که از روی هشت نسخه خطی قدیمی که از مناطق مختلف کردنشین به دست آمده اند تصحیح شده است. زبان این منظومه مانند دیگر منظومه های کلاسیک کردی “کوردی گورانی” می باشد و کتاب از نظر ارزش ادبی و هنری و زبان شناختی اثری بسیار ارزشمند می باشد. شکل خیالی و تخیل قوی موجود در اثر و وجود صحنه ها و مجالس سرشار از شکوه و تجمل وزیبایی و قهرمانان و پهلوانانی سرشار از جوانمردی و فداکاری، تنوع و تعدد شخصیت ها، وجود دیو و اژدها و… و نیز زبان روان و اشعار درخشان میرزا الماس خان اثر را بسیار جالب و خواندنی کرده است. کتاب به صورت بیت به بیت لاتین نویسی شده، واژگان و ابیات دشوار منظومه و ظرافت های اثر توسط مصححین توضیح داده شده و در آخر کتاب نیز تصاویری از هشت نسخه ی خطی که کتاب از روی آن ها تصحیح شده، آورده شده است. همچنین واژه نامه ای در آخر کتاب تنظیم شده و کلیه ی لغات دشوار منظومه شرح و توضیح داده شده اند. طراح جلد اثر نیز هنرمند توانای اسلام آبادی “لطیف شکری” می باشد.


۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۳ دی ۹۵ ، ۲۲:۵۵
گروه نویسندگان

میکائیل فلاحی متخلص به «خیـــــال کردستانی»،در هشتم اردیبهشت سال ۱۳۴۱ در روستای پیر باباعلی از توابع شهرستان قروه کردستان دیده به جهان گشود. پس از اخذ لیسانس علوم تجربی، به تدریس در مدارس روستاها وشهر قروه و دهگلان پرداخت. در سال ۱۳۷۴به فعالیتهای ادبی، فرهنگی و پژوهشی دست زد و آثاری از ایشان درشماره های مختلف هفته نامه ها، ماهنامه ها ماننــــــــد «سیروان»، «آبیدر» و مجلات اطلاعــــات هفتگی و گاهنامه های مانند «ژیوار» «ترانه ی باران»، «افق درافق»، «فاخته» و... به چاپ رسیده است.
درسال ۱۳۹۲ نخستین مجموعه دوبیتی هایش باعنوان«چرابرهم زنی خواب پرنده» چاپ ومنتشر شد که شامل: ۱۸۳ دو بیتی در ۹۸ صفحه می باشد.در سال ۱۳۹۳ کتاب «ساقی ساده خیل» را که به زبان اورامی است چاپ و منتشر کرد این کتاب ۲۶۱ صفحه وشامل: ۷۰ غزل،۲۱۰ رباغی و ۷۰ تک بیت می باشد. از دیگر آثار وی مجموعه غزلیات فارسی،دیوان اشعار کردی و یک رمان به زبان کردی است که آماده چاپ می باشد.



۲ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مهر ۹۵ ، ۰۱:۲۰
گروه نویسندگان

مم و زین، رمان عاشقانه احمد خانی، داستانی همچون “شیرین و فرهاد” و یا “لیلی و مجنون” است که در قرن هفدهم نوشته شده است. مم و زین بر اساس داستانی واقعی که حدود سده چهارم قبل از میلاد در کردستان اتفاق افتاده، خلق شده است. دنگ بیژان آن داستان را در قالب ابیات آهنگین خواندند و سینه به سینه به دوران خانی رساندند. اما احمدخانی با چیرگی تمام سرنوشت آن دو دلداده را در رمانی ارزشمند ماندگار کرد. مم و زین خانی شاهکاری در ادبیات کردی است.  منظومه مم و زین به بسیاری از زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است و ملتهای بسیاری این اثر ارزشمند را ستوده اند. شرق شناسان و ادیبان نامداری آن را به آلمانی و روسی و فرانسوی ترجمه کرده اند و بر آن نقدهای فراوانی نوشته اند. مارگارت رودینکو که آنرا درسال ۱۹۶۲ به روسی ترجمه کرده است، معتقد است مم و زین از بزرگترین شاهکارهای ادبی دنیاست. او “مم و زین احمد خانی” را هم سنگ “شاهنامه فردوسی” و “ایلیاد و اودیسه هومر” می داند. مم و زین به کردی کرمانجی است اما استاد هژار مهابادی آنرا به کردی سورانی ترجمه کرده است.                                                 

خلاصه:

۳ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۷ تیر ۹۵ ، ۲۰:۲۶
گروه نویسندگان

معرفی کوتاه: بررسی موضوعی «آوازهای کردی» در بخشی از کردستان یعنی در محدوده «شهرستان قروه»، شامل مناطق: ییلاق (له یلاخ) اسفندآباد و چهاردولی موضوع این اثر می‌باشد. نگارنده پس از شرح کلیاتی در ارتباط با بحث، تعریف اصطلاحات مهم در اینباره و دسته‌بندی و توصیف انواع آواز‌ها، شاخصه‌های موجود در هر یک از آن‌ها را از قبیل بررسی اجمالی آرایه‌های ادبی، وجه تسمیه و مقایسه هر موضوع در زیرمجموعه‌ی لهجه‌های اردلانی، گورانی، لکی و کلهری از این زبان را مد نظر قرار داده و به ترجمه ابیات و آوازه‌ها به زبان فارسی پرداخته است. وی در فصل سوم در یک تحقیق میدانی، به معرفی افراد تاثیرگذار در فولکور مناطق چهاردولی، اسفندآباد و ییلاق پرداخته و آثار هریک نیز به دقت مورد بررسی قرار گرفته است. در نهایت نیز به نتیجه‌گیری و ارایه پیشنهادهایی اختصاص داده شده است.



۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۳ تیر ۹۵ ، ۱۹:۱۱
گروه نویسندگان

معرفی کوتاه:آن‌چه در این مجموعه به طبع رسیده ضرب‌المثل‌های فارسی، کردی و برخی ضرب‌المثل‌های ملل جهان است که به ترتیب حروف الفبای کردی مرتب شده است .این ضرب‌المثل‌ها به زبان کردی و فارسی گردآمده و مقابل هر یک ماخذ آن ذکر شده است .انتهای کتاب به واژه‌نامه کردی به کردی اختصاص دارد .اغلب ضرب‌المثل‌های این مجموعه برگرفته از((امثال و حکم دهخدا)) است .


۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۳۱ خرداد ۹۵ ، ۲۱:۲۴
گروه نویسندگان

1- فرهنگ کردی- فارسی میانی، نشر دانشگاه کردستان

2-ژانه ژین، لالایی مادران کرد، هاشم سلیمی، ثریا کهریزی، نشر آنا

3- وانه ی کوردی، آموزش زبان کردی، مه نسوور ره حمانی، نشر پانیذ

4- زبان کردی و پراکندگی جغرافیایی لهجه های آن، فواد حمه خورشید، نشر پانیذ

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ خرداد ۹۵ ، ۲۱:۴۵
گروه نویسندگان